元卓优势

当前位置:首页 > 元卓优势

对于不同的企业,翻译可能重要,也可能不重要。

如果翻译对您利害攸关,敬请关注:

元卓优势——为什么元卓翻译可以帮到您!

元卓翻译,聚焦于科技和法律领域的翻译公司。

翻译就其本质来说,是企业对客户和用户所做的书面文字沟通。翻译的重要程度,取决于错误的翻译结果是否或产生重大的误导作用。严重的翻译错误,往往并非是由于不懂语言,而是欠缺专业知识所致。

2011年,有两家企业由于不专业的翻译招致了重大损失。

l 南山区某大型医疗设备企业,由于资料翻译质量差,导致产品品质受到质疑,被多家客户中止合作。

l 宝安某摄影器材企业,用户界面菜单的翻译采用机器翻译,经销商接到大量用户投诉后,不再销售该企业的产品。该企业几乎退出了欧洲市场。

但这两个案例并不具有代表性和普适性。是否需要重视翻译,取决于企业所处的行业。

对于有的行业,翻译至关重要——比如医疗器械行业,低劣的翻译会导致临床上的误操作,甚至曾经有病人因而死亡;

对于有的行业,翻译则不重要——比如五金行业遵从统一的国际标准,标准在汉化以后,几乎不用翻译资料。

行业不同,对翻译的需求量也不同。举例来说,日用品企业几乎不需要对用户提供书面文档;而对于操作复杂的机器设备,生产企业提供准确、详细的用户文档必不可少——对于他国客户,翻译的设备资料不但是生产操作的依据,也是安全生产的制度化保证。

翻译公司在中国出现才二十年左右,行业的规范化还有待成长。

所面临的最大问题,一是翻译公司都追求“小而全”,没有形成自己的优势翻译领域二是高等教育不能向翻译行业输送优秀的翻译人才,使得为翻译行业长期面临人才匮乏的窘境,服务质量受制于人才瓶颈

元卓翻译最早专注于科技和法律翻译

在国内翻译行业,元卓翻译最早专注于科技和法律翻译。

中国的翻译市场很大,但翻译行业却鲜有做大最强的翻译公司。行业最理想的发展是,各翻译公司专注于各自的细分市场,做精自己的特色领域。这样翻译行业可以集体形成品牌效应,让客户很清楚“哪家翻译公司擅长哪些方面的翻译”,从而摆脱“什么业务都接,什么业务都做不精”的无序竞争格局

翻译公司走向专业化,是行业发展的必然趋势。元卓翻译确立了“在科技和法律翻译领域做强”的企业定位,为中国高科技产业和高端制造业提供优质的语言翻译服务,为中国制造从低端市场向产业价值链上游迁移消除语言障碍。准确的翻译,让世界变得透明,以协助客户企业在世界范围内实现本地化。

元卓服务的科技企业包括:中兴通讯,三一重工,徐工集团,TP-Link,理邦医疗,迈瑞生物医疗、尚德太阳能、华锐风电等,并承担了Google Sky、Corel Draw X4等汉化项目,深受客户好评。

元卓在科技翻译领域的实力,来自于正确的翻译理念,和可行的翻译人才培养系统。

很多懂英文的人想当然的认为翻译很简单,尤其是外企工作人员,他们以为懂英文就懂翻译。但事实并非如此!近代中国的落后,并不是因为不懂英语语法,而是因为没有造船制炮的科学技术和现代化工业!语言和文学存在了几千年,而科技则是近代的产物,文科理科之间用“隔行如隔山”来形容,一点也不过分。

民国时期,林语堂、梁实秋等大文豪将英语语法翻译为中文,并编辑了当时最权威的英汉大辞典,他们的英语水平达到了登峰造极的水平。林语堂等前辈写的英文小说,连西方人都称赞说好,但是让他们去从事科技翻译,恐怕要被今天的高中理科生轻易打败。在近代中国,普及和翻译自然科学知识的大匠巨擘,最早是曾国藩幕下的一批幕僚,如李善兰、华蘅芳、徐寿等人。作为自然科学先驱和翻译家,虽然他们在历史上的知名度不如林纾等文学翻译家,也不如林语堂等文人,但他们推动中国近代化的历史贡献要远远超过后者,没有他们普及现代科学技术,中国可能还处于大刀长矛的前现代化时代。

术业有专攻。在翻译上,文学艺术翻译和科学技术的翻译需要的是完全不同的知识。元卓认为,只有具有深厚的自然科学知识和修养的译员,才能胜任专业科技文档的翻译。而中国的外语学习者,最欠缺的就是科学知识

 

 

 

中国英语教育以考试为核心,而考试以语法为重点。系统的掌握了语法知识,

英语系研究生掌握了语法知识。

“现有语言,后有文字,再有语法”,语法是从公认的语言习惯中归纳出来的一个系统。四百年以前,英语尚不存在讲语法的书籍;在中国,直到

 

中国人开始可以用中文讲述了英文的

 

 

奠定了以语法为中心的中国式英语教育的基础。

文学家。

 

英语语法体系在中国的建立

 

开翻译界风气之先的翻译综合能力培训体系

翻译质量高度依赖于译员的经验和个人能力,优秀的译员是翻译质量的源头。企业的经营者都知道,人才市场没有人才!。元卓翻译认为,“合格的译员靠自己培养,优秀的译员靠留住人才”

科技翻译一直是翻译行业无法突破的难点。由于翻译错误给企业造成损失的情况,集中反映在高科技行业的文档翻译上。只有具备深厚的自然科学修养的译员才能胜任专业科技翻译;而英语专业学生又普遍欠缺自然科学知识。这一对矛盾决定了翻译质量的好坏主要取决于如何让英语学习者具备足够的自然科学修养。

十余年“筚路蓝缕、以启山林”,元卓探索出可行的内部译员培训体系,让“文科学生具备工程师的思维方式”。具有专八以上水平的译员进入元卓翻译后,经过两年的见习期之后,才会从事翻译工作。见习译员主要从事翻译稿件的检查工作,定期接受公司组织的翻译培训。译员培训系统的有效运作,保证翻译人才在元卓翻译公司里持续成长。

 

元卓确立了翻译人才培养目标,每年培养一批能胜任专业科技文档翻译的译员;两年培养多名可以进行翻译质量把关的翻译校审;三年发现一名在公司持股的翻译领军人物。

通过培养和激励计划,元卓翻译实现了滚动式人才发展,科技译员和高级校审团队不断壮大,为支持中国高端制造业走向高端市场,迈向产业价值链的高端,提供国际水平的语言支持。

 

翻译不是把一种语言机械的转换成另一种语言,而是在两种语言之间找到对应物。译员要有丰富的专业知识,才能在专业领域知道如何去进行对应。

首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓