翻译培训

当前位置:首页 > 翻译培训 > 翻译培训

1869年,清政府的“京师同文馆”课程设置为:
第一年:认字写字,讲解词句和浅书
第二年:练习文法,翻译短篇资料
第三年:各国地理和历史,翻译短文
第四年:数理启蒙,代数,翻译公文
第五年:物理,几何原本,翻译书籍
第六年:机械学科,微分积分,测量,翻译书籍
第七年:化学,天文,国际法,翻译书籍

而今天,我们的英语教育中,初中、高中、大学都是在背单词、学语法;
大学的英语专业增加了一些专业课程,但是都没有超过社会常识的范围;
科技和法制是现代社会的基石,但英语专业课程对科技英语和法律英语鲜有涉及…
到了二十一世纪,英语教育课程体系的科学性甚至还不如晚晴时期。
这导致一方面英语专业失业率高,同时企业却招不到合格的翻译人才。

成为一名优秀的翻译,远远不是拿到翻译资格证书这么简单。以文学翻译和时政交流为主的翻译考试体系,离社会各行业对翻译的实际需求相差很远。不少专业八级、持有二级翻译证书的译者,仍然看不懂专业的外文文献,例如法律合同、工程资料等。
如果你的英语学习终极目标仅限于学好口语或者拿到翻译资格证书,你的思想就限制了你的成就。中国人的口语学得再好,也不可能超过十七世纪北美种植园里不识字的黑奴;各种考试的确是能力的外在证明,但是世界上没有任何一种证书可以让你有资格当上总统、或成为某一领域的专才。在全民学英语的时代,外语工作者的价值不在于能做英语工作,而在于会做其他人做不好的专业英语工作。
二十一世纪的产业竞争,要求英语翻译行业足够了解专业的科学和行业知识,为高科技产业的发展提供沟通的桥梁。外语只是一门语言课,本身不能帮助学生合理充分的掌握物理、化学、生物、医学等近代基础学科知识。脱离了专业知识,翻译本身并不能为客户创造价值;相反,倒是可能为客户带来重大的损失。我们的一个珠宝行业的客户,曾经因为企业形象视频翻译拙劣,在一个国际展会上颗粒无收,还饱受嘲笑。
语言学习不能代替专业知识的学习。中国近代最早的科技英语翻译都是大科学家。李善兰、徐寿、华蘅芳、徐建寅等不但是最早接触西方近代科学的中国人,也是最早从事科技翻译,普及现代物理、化学、弹道学、几何学、数学、医学等知识的人。
在机械、化学、电子、医疗、法律等领域,文档的阅读和理解需具备大量的专业知识,更不要说进行准确的翻译了。今天的文科学生,接受的科学教育本来就少,兼之高考不考理科知识,对有限的物理化学课程根本不重视。慈禧太后当初不理解为何载货比木船还多的铁船可以浮在海面上;今天很多中国文科生,掌握的自然科学知识比起慈禧老佛爷是半斤对八两的关系。很多科技文档在翻译后,只保留了40%-60%的原文意思,其他的都损失或者被扭曲了。如果一个人吃的米里面,60%都是沙子,那您想会怎么样。
翻译考试体系,是针对政府部门的外事需求量身定做的,应用场合主要是时政、文化和经济交流。企业界没有机会和外商谈中外友谊、改革开放,我们面对的是挑剔的客户和先进的产品。有翻译需求的企业需要的是精通电子、机械、化工、法律等专业领域的实用性翻译人才,需要掌握大量专业知识,进行正确的理解和翻译。不少译员只能就新闻事件洋洋洒洒的发挥,翻译一段螺栓螺母的安装规范则漏洞百出,甚至搞不清楚螺栓和螺母的区别。兼具理科知识修养和精进的外语能力,同时逻辑思辨能力强的中高级翻译人才缺口甚大。而教育部门迟迟不能对这一问题有科学公允的认识,遍地开花的“科技英语专业”不过是挂羊头卖狗肉,培养计划和普通“英语专业”几乎没有差别。享受着由现代科技保障的富足、方便的物质生活,我们的外国语言类学生对现代科技的了解几乎为零…

首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓