翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

英语为什么重要?--说说国际话语权

时间:2019-9-6 17:15:25  |  信息来源:深圳市元卓翻译有限公司  |  发布者:admin

  国际舆论长期把持在西方,尤其是英美的手里。前些年甚至国内的网上舆论也被西方势力和代理人长久把持,用虚构出来的西方高大上形象给网民洗脑。

  以下是引述:

  用英国著名作家奥斯丁笔下的“傲慢与偏见”来形容这些西方媒体似不为过。长期以来,西方媒体把持着国际舆论的话语权。他们常常指鹿为马,根据自己的好恶与价值观选择、甚至制造新闻,经常站在“道德制高点”上,对广大发展中国家指手画脚。

  塑造国际舆论是美国官方话语对外传播战略的首要目标。在国际舆论领域,美国政府通过官方话语持续的、反复的对外传播与宣传,把符合本国价值观、意识形态和国家利益的观点塑造为国际舆论,把自身巧妙地打扮为“国际舆论”的化身。

  虽然西方人口只占世界人口的小部分,但由于国际舆论控制权在西方,发展中国家的舆论只能被西方牵引着走。这对中国带来的损害是可想而知的。

  以西方媒体对暴徒全方位偏袒、保护的报道为例:



  新闻记者对待警察就是在鸡蛋里挑骨头。



  标题暗示:连续11个星期都是和平的



  注意,标题中frame在这里的意思是“陷害、栽赃”。

  只要稍微了解事件就可以看出,标题中翻吐着满满的恶意,几乎都要渗出纸面。

  再多看几个西方媒体的标题:











  这些所谓的新闻,没有一条不是在传播对中国的偏见、捏造和歪曲事实,而西方媒体长期充斥着类似的所谓新闻报道。

  长期被西方媒体洗脑的各国网民,对中国的观感不问可知。舆论阵地就在那里,你不去占领,敌人就会去占领。

  要扭转不利的国际舆论,国家和网民必须要协力在对外宣传上发力。最近一次的对外舆论攻势是愤怒的网民自动发起的:帝吧和饭圈联合出征。这次事件让FB和推特扯下“言论自由”的遮羞布,大规模删帖和删号。

  注意两点:

  1.海外敌对分子被洗脑了几十年,而且还有居高临下的优越感,不可能被集火打击式的宣泄说服。因此,帝吧和饭圈的行动要取得效果,要长年累月、润物细无声的灌输,不能大搞对抗性的揭底、踢爆;

  2.帝吧和饭圈在境外刷屏,主要是在中文页面上。要扭转中国在舆论上的不利地位,更重要的是必须用英语来写作匕首和投枪。

  去年美国一个有小男孩,存钱一年给朋友买了一个代步车。这居然可以成为世界新闻。以中国如此之大,暖新闻多了去了,为什么不能霸占媒体头条?因此,对外宣传要大量展现中国的民生改善、社区趣事、流行文化,同时对政治事件要敢于和西方开撕。

  过去的宣传,局限于五千年文明和(以高铁为代表的)经济成就,人家已经习惯了这些,也缺乏兴趣。曲高则和寡。去妖魔化的重点是要发出不同的声音,并用英语描述中国普通人的人文生活。得让熟悉西方文化的网友,用有感染力的英文写好的文案,版本要多多益善。

  关键是:用英文,用英文,用英文!!

  值得借鉴的是,俄罗斯这几年基本实现了舆论突围。主角RT成功的打入西方大本营,广受关注,也会偶尔为中国发声。



  引述:“今日俄罗斯”- 全媒体传播实现舆论突围

  以往,俄罗斯在与西方的舆论宣传战中常常处于劣势。人们习惯了西方媒体的舆论霸权,而今半路杀出了“RT-今日俄罗斯”。

  RT前身是“今日俄罗斯”电视台。2013年底,俄罗斯合并俄新社、“俄罗斯之声”广播电台、“今日俄罗斯”电视台,成立全新的全媒体传播集团“今日俄罗斯”国际新闻通讯社。

  乌克兰危机后,RT迅速崛起,其电视台在美国已有超过8500万用户;今年前8个月,其所属针对国外受众的微博订阅量从290万发展到407万,远远超过美联社和路透社。这让一直遏制俄罗斯的西方国家备感头疼,美国甚至启动“国际信息战”应对,甚至冻结了“今日俄罗斯”的账户。

  “今日俄罗斯”靠什么崛起?地道的英文和优良的制作!!

  央视成立CGTV是一个积极的尝试。民间的努力也很重要。而中国有“多年经验”的专业翻译,写作的英文经常是这个样子的(本网站将“中国式英文”一律称为国风英文,以昭“中华正统”):

  例一:国风英文:I hope the investigation result is that you have nothing.

  中文:我希望调查结果是你什么事情都没有。

  地道的英文中的一种:I hope the investigation turn out to be nothing.

  例二:国风英文:As technology collides with tradition, Horion interactive flat panel injects new vitality into the manufacturing industry, brings more convenient and efficient interactive conference experience, and improves the efficiency of team communication and collaboration.

  中文:科技碰撞传统,皓丽超级会议平板为制造业注入新活力,带来更加便捷、高效的交互会议体验,提升团队沟通、协作效率。

  地道一点的英文:Horion adds new technology to traditional interactive flat panels to bring up more convenient and efficient interactive meeting. Communication and cooperation in your team have never been so easy.

  例三:国风英文:Ask the customer whether to use it by himself or give it as gift: The thing worth noticing here is to ask the customer who uses it, but not to ask the customer for whom to buy it! Everyone here thinks the difference between the words "use" and "buy": with the unfamiliar relationship between shopping guide and customer, the customer will be embraced with a utilitarian feeling when the word “buy” is used.

  中文:问顾客自己用还是送人:这里要注意的是,问顾客谁用是有技巧的,要问顾客是给谁用,不要问顾客是  给谁买!大家体会一下“用”和“买”这两个字的区别,当导购和顾客关系不熟的情况下,会给顾客留下功利性太强的感觉。

  地道一点的英文:Find out the customer is looking for a phone for himself/herself or for somebody else. Keep in mind not to ask “You are buying a phone for whom?”, instead you can ask “Who will be the user?” Try to weigh the difference between the words "use" and "buy": with the lack of close ties between customer and you, as a seller, the word “buy” tends to make the customer alert on having to stick to you without shopping around.

  这些乌七八糟的中国式英文,让其他国家的人民怎么读的下去?

  那么,有没有中国人写得出地道优美、有感染力、洗脑有奇效的英语报道?

  有~!

  上面列举的小说创作式英文报道的共同特点是什么?是中国人写作的。

  看下方截图中的圈出的中文姓名/姓氏:












  可以用一首诗概括一下为西方张目的中国人的行径(如不明白意思,请自行百度):

  河湟有感 作者:唐/司空图

  一自萧关起战尘,河湟隔断异乡春。

  汉儿尽作胡儿语,却向城头骂汉人。

  中国官方的英语文体(新华体)为了彰显权威性,对读者不友好,风格与西方实际使用的英语风格有很大区别。民间的交流要尽量以地道的英语进行。

  以英文为专业的各行各界,担负着改变国际舆论话语权的重任。以普通人的点点滴滴,向世界传达真实的中国形象就足够了。认贼作父的汉奸能做到的,我想中国的普通人更应该能够做到。

  雄关漫真如铁…路漫漫其修远兮…方向既明,时不我待。直挂云帆济沧海,今日诸君,岂有意乎?
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓