翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

直译和意译,谁是更好的翻译方法?

时间:2019-08-29 09:51:45  |  信息来源:深圳市元卓翻译有限公司  |  发布者:admin
  我们都知道,翻译有许多的技巧和方法。

  面对具体的句子,“直译还是意译?”往往是寻找翻译方法时我们想到的第一个问题。这两种基本方法的取舍令人困惑。如果把翻译工作作为一个总体,我们应该更多的进行直译还是意译?

  深圳翻译公司认为,这个问题主要是针对“中译英”这个方向而言的。对于“英译中”的翻译,我们先阅读英文原稿,只要理解了原稿,流畅又达意的中文一般就已经在我们的脑海里存在了。有多少人在翻译时会问“要直译还是意译”呢?又有几个人翻译完了一个句子、一篇文章,会回头检视自己是进行了直译还是意译?

直译和意译,谁是更好的翻译方法?

  实际上,英译中需要往往进行各种转化,比如拆分英语长句为中文短句、运用原文中没有的中国文化元素(成语、修辞手法等)、名词动词化等。林林总总的英汉翻译教程中,这是一个普遍的特点,这不就是提倡要意译为主吗?

  例1:The most important of the materials in our bodies are the proteins.

  直译:我们体内的物质中,最重要的是蛋白质。

  意译:在构成人体的各类物质中,最重要的是蛋白质。

  直译结果在意思上是没有问题的,但是流于口水化,不正式。因此要采用第二种结果。

  例2:Mr. Trump’s approach inspires no confidence that he has some strategic objective in mind。

  直译:特朗普      的策略激发了       他心中有一些战略目标没有信心。

  我们看到这个直译在结构是是不完整的。

  补足直译:特朗普(对中国所采取的)策略激发了(人们)(对)他心中有一些战略目标没有信心。

  意译:特朗普对中国所采取的策略让人们感到,他内心不存在任何战略目标。

  直译结果即使在补足缺失成分之后,也明显是英式中文。还有英文结构与汉语不一致的问题,直译有可能成为“死译”。

  TIPS: 我们在留意中式英文的同时,也一定要注意翻译体严重(英式中文)的问题。

  对于中到英的翻译,由于英语不是我们的母语,往往理解了原文很久,还是憋不出来通顺、完整的英语。于是“直译还是意译?”这个翻译的灵魂之问就顺理成章的登上了舞台。让我们先来看看直译和意译的英文定义:

  Literal translation: or direct/word-for-word translation, the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original whole.

  Free Translation: reproducing the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.

  为什么看英文定义?因为中文定义不合理:

  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

  意译(自由翻译)是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

  有足够的翻译实践的翻译工作者都有这样的体会:“保持原文内容、又保持原文形式”大多时候是行不通的,这是两个相互矛盾的要求。

  答案已经不言自明。以下将奉上详细叙述。
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓