直译和意译,谁是更好的翻译方法?
时间:2019-08-29 09:51:45 | 信息来源:深圳市元卓翻译有限公司 | 发布者:admin
我们都知道,翻译有许多的技巧和方法。
面对具体的句子,“直译还是意译?”往往是寻找翻译方法时我们想到的第一个问题。这两种基本方法的取舍令人困惑。如果把翻译工作作为一个总体,我们应该更多的进行直译还是意译?
深圳翻译公司认为,这个问题主要是针对“中译英”这个方向而言的。对于“英译中”的翻译,我们先阅读英文原稿,只要理解了原稿,流畅又达意的中文一般就已经在我们的脑海里存在了。有多少人在翻译时会问“要直译还是意译”呢?又有几个人翻译完了一个句子、一篇文章,会回头检视自己是进行了直译还是意译?

实际上,英译中需要往往进行各种转化,比如拆分英语长句为中文短句、运用原文中没有的中国文化元素(成语、修辞手法等)、名词动词化等。林林总总的英汉翻译教程中,这是一个普遍的特点,这不就是提倡要意译为主吗?
例1:The most important of the materials in our bodies are the proteins.
直译:我们体内的物质中,最重要的是蛋白质。
意译:在构成人体的各类物质中,最重要的是蛋白质。
直译结果在意思上是没有问题的,但是流于口水化,不正式。因此要采用第二种结果。
例2:Mr. Trump’s approach inspires no confidence that he has some strategic objective in mind。
直译:特朗普 的策略激发了 他心中有一些战略目标没有信心。
我们看到这个直译在结构是是不完整的。
补足直译:特朗普(对中国所采取的)策略激发了(人们)(对)他心中有一些战略目标没有信心。
意译:特朗普对中国所采取的策略让人们感到,他内心不存在任何战略目标。
直译结果即使在补足缺失成分之后,也明显是英式中文。还有英文结构与汉语不一致的问题,直译有可能成为“死译”。
TIPS: 我们在留意中式英文的同时,也一定要注意翻译体严重(英式中文)的问题。
对于中到英的翻译,由于英语不是我们的母语,往往理解了原文很久,还是憋不出来通顺、完整的英语。于是“直译还是意译?”这个翻译的灵魂之问就顺理成章的登上了舞台。让我们先来看看直译和意译的英文定义:
Literal translation: or direct/word-for-word translation, the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original whole.
Free Translation: reproducing the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original.
为什么看英文定义?因为中文定义不合理:
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译(自由翻译)是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
有足够的翻译实践的翻译工作者都有这样的体会:“保持原文内容、又保持原文形式”大多时候是行不通的,这是两个相互矛盾的要求。
答案已经不言自明。以下将奉上详细叙述。
翻译语种