翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
  • 直译和意译,谁是更好的翻译方法?

      我们都知道,翻译有许多的技巧和方法。  面对具体的句子,“直译还是意译?”往往是寻找翻译方法时我们想到的第一个问题。这两种基本方法的取舍令人困惑。如果把翻译工作作为一个总体,我们应该更多的进行直译还是意译?  深圳翻译公司认为,这个问题主要是针对“中译英”...点击查看>>
  • 英语为什么重要?--说说国际话语权

    英语为什么重要?--说说国际话语权

      国际舆论长期把持在西方,尤其是英美的手里。前些年甚至国内的网上舆论也被西方势力和代理人长久把持,用虚构出来的西方高大上形象给网民洗脑。  以下是引述:  用英国著名作家奥斯丁笔下的“傲慢与偏见”来形容这些西方媒体似不为过。长期以来,西方媒体把持着国际舆论的...点击查看>>
  • 翻译英语习语:三大绝招必须掌握之意译

    元卓翻译为您带来更多翻译咨询意译当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。例:1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skati...点击查看>>
  • 财务常用语翻译

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯我们已开出以贵方为受益人的保兑信用证。We have opened a confirmed credit in your favour.以贵方为受益人,我们开出不可撤销的的保兑信用证。We have opened a confirm...点击查看>>
  • 翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯套译套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,若直译会使得寓意颇为费解,从而影响到原文意思的准确传达,这时,大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,便可采用这种译法。例:1、Better be the...点击查看>>
  • 不能翻译的文字

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯翻译工作,是有其极限的。比如,翻译无法将韵律与字句翻译出来。比如爱伦坡的诗《致海伦》中,两句:To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.翻译出来:荣耀即希...点击查看>>
  • 兼职翻译的十大注意事项

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯1、尽可能让自己“抛头露面”多给翻译公司发简历、打电话,去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可...点击查看>>
  • 从事翻译工作以来的一些心得体会

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和...点击查看>>
  • 网络新词的英语翻译

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯网络时代,广受热捧的网络新词的英语翻译你知道多少呢?hikikomori (宅)knock-off (山寨)old spinster (剩女)dumbfounded (囧)angry youth (愤青)mortgage slave...点击查看>>
  • 谈傅雷的翻译

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与实践两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一。“重神似不重形似”傅雷论翻译的文章只有《翻译经验点滴》和《〈高老头〉重译本序》两篇。另外,他在致友人...点击查看>>
  • 法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如...点击查看>>
  • 写给想做翻译的新手

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。1.要想学翻译应该怎么学习?1.1 翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本...点击查看>>
  • 英语形容词翻译的小窍门

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯一、一些原意并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。例:1. These goods are in short supply.这些货物供应不足。2. This equation is far from being com...点击查看>>
  • 作家翻译家齐聚:翻译是“死忠原文”还是“美而不忠”?

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯文学作品译得“太烂”怎么办?译作应当“死忠原文”,还是可以“美而不忠”?翻译者的角色定位到底是什么?12日下午,在“2014上海国际文学周”主论坛上,来自世界各地的作家、翻译家围坐在一起,就“文学与翻译”的话题谈论他们的心得与困惑。...点击查看>>
  • 笔译高手之路

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯1. 不要在译文中留下低级错误,例如错别字、标点符号错误、理解错误等硬伤,想想看,把“猎头公司”打成“猪头公司”会有什么后果?这是大忌。职业杀手干完活儿后绝不留下自己的指纹、毛发、脚印等证据。2. 严格遵循客户的instructio...点击查看>>
  • 谈谈化工专业的英语翻译

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯随着我国对外承包工程的逐步深入开展,本文通过对工程英语翻译中常见问题的分析,介绍了化工英语的一些基本翻译方法。化学工程专业英语包括土建、机械、设备、管道、电气、仪表、保温、油漆等专业,由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达...点击查看>>
  • 习马会致辞中引用传统典故的英文翻译

    习马会致辞中引用传统典故的英文翻译

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯抛开各式精辟的政论分析不管,这个历史性的70秒的握手,挺感动的,不免让人联想到七十年前的那次敬酒——如果说一年欠了一秒的握手,这一次握手都补回来了。毕竟同是炎黄子孙,虽说二人致辞也谈不上多有文采,可听起来觉着挺亲。习马二先生的致辞各...点击查看>>
  • 英诗汉译精选(三)

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯《在他离别后》导读:伊丽莎白一世(Queen Elizabeth 1533—1603) 四百年前的这位英国女王是开创英国繁盛的一代明君,是“大英帝国”的奠基人,她运用自己的机巧和才智,摆脱死囚的绝境并取得王位,似乎是英国历史上的第一...点击查看>>
  • 英诗汉译精选(一)

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯吕志鲁译一.《致水鸟》导读:威廉•卡伦•布赖恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美国诗人 这首诗的“诗魂”是祈盼给鸟儿导航的大自然给自己的人生导航。这首诗的“诗眼”在结尾处...点击查看>>
  • 英诗汉译精选(二)

    元卓翻译为您带来更多翻译资讯二.《挽歌》导读:伦纳德•科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人 死亡在人们心目中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和智慧,...点击查看>>
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓