翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

技术翻译文化(一):技术翻译和技术类译者的概念简述

时间:2015-10-28 17:28:07  |  信息来源:深圳元卓翻译有限公司  |  发布者:admin
深圳元卓翻译有限公司为您带来更多翻译知识

技术翻译
(来自免费百科全书——维基百科)

技术翻译是一种专业化的翻译类型,它涉及到了由技术类作者撰写的文档翻译(如用户使用手册和用户指南)或更为专业化的文本翻译,这些文本都与科技主题领域和科学技术信息的实际应用相关。专业术语是技术类文本的一个特征,但随着大量的“非技术类”准则和学科都具备了所谓的专业术语,单单这个特征已不足以用来区分文本的技术性了。技术翻译涵盖了多种专业文本的翻译,它对高水平的学科知识、相关术语的掌握和书写规范有着严格要求。

就如在专利方面,技术翻译里术语统一的重要性和技术性写作高度公式化、重复的特性,使得携带翻译记忆库的电脑辅助翻译与术语数据库变得尤为合理。在乔迪拜恩的《技术翻译》一书中,他认为技术翻译与技术通讯紧密联系在一起,它能得益于像可用性和认知心理学等等领域的研究。

除了让这些带有技术术语的文字更广为大众接受,技术翻译也一并融合了不同语言里技术翻译文本所带有的语言特色。

作为一个总体来讲,翻译受理论与实践的支配,是艺术与科学的平衡。技术翻译领域直接应用到了这些语言学特征和美学特征的知识。

自20世纪60年代以来,技术翻译已经作为一个正式领域得到认可、研究和发展。它是翻译研究领域的分枝,历来强调翻译文本的源语言的重要性。然而随着时间推移,它的重心慢慢从这个传统方式转移到了翻译目的和目标受众上。这可能是由于一篇技术类文章里术语词条只占了5-10%的内容,而语言文本则占了90-95%的篇幅的关系,而这篇文章很通常只是一篇普通的源语言文章。虽然技术翻译只是专业翻译中众多分类的一个子集,但就翻译产量而言,它是最大的一个子集。现在,超过90%的专业翻译工作是由技术类译者完成的,这也着重突出了这个领域的重要性和关键性。

技术类译者

技术类译者的角色不单单是信息的传输者,他也是有序论述和知识的一个构建者,因为这些技术类译者常常也担任了技术类作者。研究证明,这些技术类通讯使者们的的确确创造出了一些新的知识,而不是一直在传输那些重复打包的旧信息。这也说明了,无论在一种语言还是多重语言的翻译里,技术类译者的在创造知识上的角色尤为重要。

像很多技术通讯领域的专业人士一样,技术类译者也必须有着跨学科的多层次背景。除了为实际翻译过程所掌握的理论和语言学知识,其它像认知心理学、实用工程学和技术通讯等学科知识,对一个成功的技术类译者来说是必不可少的。此外,很多技术类译者都在一些如医药、法律技术翻译等专业领域工作,这也显示了跨学科背景的重要性。最后一点,在不断训练中技术类译者也会对专业翻译领域变得更为熟悉。

深圳翻译
深圳翻译公司
元卓翻译
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓