翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

英诗汉译精选(二)

时间:2015-12-04 15:24:24  |  信息来源:翻译中国  |  发布者:admin
元卓翻译为您带来更多翻译资讯

二.《挽歌》

导读:伦纳德•科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人  死亡在人们心目中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和智慧,读来忍俊不禁。在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来钩走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界,以示上帝对人的临终关怀。“要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。奇思妙想令人拍案叫绝。

我已做了亡魂,
躺着的床上浸透了爱情,
天使们前来把我的额头亲吻。

我伸手摸到一件长裙,
一把将她拉倒拽紧,
要她做我地府的爱人。

她不愿飞走脱身,
她答应舍命与我同行。
我这个尸体真够聪明!


Dead Song

As I lay dead,
In my love-soaked bed,
Angels came to kiss my head.

I caught one gown,
And wrestled her down,
To be my girl in death town.

She will not fly.
She has promised to die.
What a clever corpse am I!

深圳翻译
深圳翻译公司
翻译公司
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓