翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

郭安定:翻译最忌望文生义(一)

时间:2015-11-11 14:37:27  |  信息来源:中国新闻出版报  |  发布者:admin
元卓翻译为您带来更多翻译资讯

他说自己是一名普通的法语翻译工作者。而移居在法国生活工作了50多年的著名华裔画家朱德群,在审读了他的法翻中的文稿后说:“我本人无论在台湾,还是在大陆,尚未遇到过翻译水平超出此译文者。”

他已迈入古稀之年,却仍然执著地从事着法语翻译工作。他就是原《今日中国》杂志社副总编辑、外文局翻译职称评审委员会主任郭安定。

11月16日,记者冒着刺骨的寒风,叩开了郭安定老先生的家门。

郭安定是一位鹤发童颜的老者。记者坐在他家大约20平方米的客厅里,端着他为记者沏的一杯热茶,倾听着他娓娓而谈的从事翻译工作的经历。

做好法文外宣工作

郭安定生在北京长在北京。1957年,18岁的郭安定从北京四中考入北京外国语学院法语系。1962年,他毕业后分配到中国外文局从事法文翻译工作。1963年,新中国为了加强对外宣传,由宋庆龄创办的《中国建设》杂志法文版在北京创刊。外文局领导指示郭安定参加创刊工作。杂志社里有很多老同志得知郭安定是毕业不久的大学生,担心他做不好对外宣传翻译工作。但当时懂法文翻译的人才紧缺,只能试着让他参与一些非重要的对外宣传翻译工作。

“北京四中是个好学校,为我打下了扎实的基础知识和中文功底;再加上我上了5年大学,在学院的培养和老师们的教导下,又为我打下了扎实的法文功底。”郭安定说,“有了中文和法文两方面的知识储备,使我一开始走上翻译岗位就能胜任工作,就受到有关专家的赞许和好评,从而也消除了老同志们的担心。这说明我们新中国的教育事业是成功的,外语教学是成功的。”

为了提高自己的翻译能力,郭安定利用工作之余,不仅阅读了大量的法国文学名著,而且还不断学习社会科学知识。他认为:要真正当好一名翻译工作者,就必须加强学习,必须对所翻译的内容有所涉猎,有所体会。3年后,年仅27岁的郭安定,因工作出色,被提升为法文部副组长,主管法文的对外宣传工作。从此,所有涉及对外宣传的法文,他必须亲自参加核稿、排稿、定稿。

1980年,已经41岁的郭安定被派往法国留学。在法国留学做博士论文是件很困难的事,除了要熟练驾驭流利的法国的笔语,还要对你所学的专业有深入的研究。因此,做一篇博士论文,就等于写一本带有研究性质的书。老师不说论文的进度质量问题,只要求写论文的人必须一页一页上交,一旦遇到写得不透不深入的页码,就被打回去重新研究,重新写。郭安定感到压力很大,他一边看书,一边研究。“我调动自己知识库里的所有东西,靠着决不放弃的坚忍,一点一点把自己的认识和感悟写出来,最后终于完成了论文,还受到老师的好评。”郭安定的喜悦心情溢于言表。后来,为了拿到博士学位,经请求国内的领导同意和许可,他又在马赛大学延长了3个月的留学进修时间。28年过去了,郭安定是中国外文局派出留学进修的人当中唯一拿到博士学位的人。

深圳翻译
深圳翻译公司
翻译公司

(记者 涂桂林)
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓