元卓原创

当前位置:首页 > 元卓原创
分享到:

论翻译中缩略语的处理02

时间:2012-10-29 14:24:36  |  信息来源:深圳市元卓翻译有限公司  |  发布者:admin

翻译学术交流论文集—论翻译中缩略语的处理02

缩略语的分类

德语翻译缩略语虽然都是为了缩减字符长度,而以词语或词组的部分字符代表其完整形式,但根据字符串的使用目的和来历,可以分为以下几种:

技术缩略语:对重复率高的常用技术术语做的简略

广泛缩略语:在整个社会范围内,或者特定行业内通行的缩略语

长度缩略语:纯粹为减少字符长度而对普通词语作的简略

自定缩略语:企业自身规定的适用于全部或单个文档的缩略语

上述四种分类并非互相排斥,有的缩略语可能同时归于几个分类。

广义缩略语

英语翻译中被社会广泛接受的是技术缩略语广泛缩略语,他们一般出自权威机构,例如国际间组织和国际行业标准化组织。前者如CDMA是Code Division Multiple Access(码分多址)的简称,专用于通信领域;后者如UN是United Nations(联合国)的简称,是大众传媒常用的词汇。这两个类别的重叠性很大,在社会大众广为认知的领域,技术缩略语往往成为广泛缩略语。例如3G、CDMA、GSM等技术缩略语应用于手机等大众消费品领域,曝光率很高,可以归为广泛缩略语的范畴。

需要指出的是,技术缩略语和广泛缩略语在某种意义上就是一个英语单词,和普通的英语单词没有区别。现在AIDS已经完全取代了Acquired Immune Deficiency Syndrome的位置,成为艾滋病的标准词汇,Universiade 也成为世界大学生运动会的标准用法,the World University Games反而不为人知。

狭义缩略语和它们带来的麻烦

在翻译中引起争议的往往是长度缩略语自定缩略语,他们一般是小范围的产物,例如企业标准。在将这些缩略语作为标准词汇使用的范围之外,往往会含义不清。例如,在软件行业,同一份文件中同时出现PARAM、PARA,它们分别是什么意思呢?也许PARA是parameter,PARAM是什么?它们不太可能有相同的意思,否则就没有必要同时使用两个缩略语了。面对这种问题,就像是猜谜语,而且缩略语的创造者不提供标准答案。更多的情况下,根本不知道缩略语的创造者是谁。

有的时候,长度缩略语自定缩略语可能和另外两种出现雷同。例如有个公司叫Union Note Co., Ltd.,缩略为UN,这个UN就不能翻译为联合国;有个行业协会叫Chip Device Module Association(芯片装置模块协会),缩略为CDMA,它绝对不能翻译为码分多址。在自定缩略语和广泛缩略语相同时,务必要提供完整的形式,否则极有可能造成混淆。

对于长度缩略语自定缩略语,如果不知道其原始的全称,要进行翻译,往往会有多种可能。例如在科技翻译中,ARR一般来说最可能是Arrange的缩写,因为“安排”是最常用的操作之一。在不清楚它是名词,动词还是形容词,翻译就歧义甚多。例如ARR measurements,可能是Arrange measurement、Arrow measurement、Arrhythmia measurement等。如果上文出现过ARR是Arrhythmia的提示,那么翻译中就可以作为依据。相反,没有上下文,一个缩略语就有多种可能的解释。

在创造缩写时,要避免随意缩略的情况。例如face作为缩略语使用,它的全称是哪个单词?基本是无从下手。这种问题和脑筋急转弯一样,只有知道答案之后才会恍然大悟。再如signal satuated,你知道是satuated是哪个单词的缩写吗?

同一篇文章中,要避免一个缩略语有多重意思。例如DIA,如果有人告诉你它即是diagnosis,又是diastolic pressure,那么你一定会问,两者都是名词,如何区分什么时候取哪种含义?虽然语境可能有一定的提示作用,但并不能保证绝对的正确。特别是在词条的翻译中,DIA settings,显然两种语义都能讲的通(诊断设置、舒张压设置)。

上例实际上是一词多义的一种特殊情况。一词多义是造成翻译错误的主要原因之一,例如在软件中的key settings 和 key module,这里的key是按键还是密钥?显然两个都通顺,没有充足的上下文,这种词语不具备判别的可能性。再如孤立的second,究竟是“秒”还是“第二”?没有语境,就没有语义。

同一个字根下,也往往有多个单词。例如balan gas,究竟是balance gas(平衡气体)还是balanced gas(已平衡的气体)?如果没有语境告知词性是动词还是形容词,则两者都是正确的。

正常单词中的错别字母一般很容易结合上下文予以纠正,但如果缩略语中有字母拼写错误,则错误识别的工作往往无从下手。例如norman、contuction、recard,绝对想不到他们是normal、contraction、record。

为了保证翻译的正确起见,强烈建议提供长度缩略语自定缩略语的完整形式。理解错了,翻译就错了,可能给用户造成麻烦甚至损失。深圳有一家知名的企业因为用户界面翻译问题,承受了重大的损失,于是将责任完全归结为翻译公司不专业。但是该企业完善自己的内部文档开发流程也很重要。一个孤立的缩略语,含义是不确定的,翻译和猜谜语是两码事。谜语猜错了不过是一笑,如果医疗企业的翻译出了问题,病人付出的可能是伤残的代价。

 

收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多元卓原创    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓