翻译英语习语:三大绝招必须掌握之意译
时间:2016-03-18 11:14:14 | 信息来源:深圳市元卓翻译有限公司 | 发布者:admin
元卓翻译为您带来更多翻译咨询 意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。 注:to skate on thin ice 若直译为“如履薄冰”,则会产生谨慎从事的联想,有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。 直译加意译 这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。 例: 1、laugh off one’s head:笑掉了牙 2、break the earth:破土动工 3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手 4、There is no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺,乐中必有苦。 5、Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。 6、A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔,转业不聚财。 7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。 意译加注 有些英语习语意译成汉语时,若有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对于原习语的理解。 例: 1、throw in the sponge:认输,投降 注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。 2、pour oil on troubled waters:平息风波,息事宁人 注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。 3、open sesame:敲门砖,过难关的秘诀 注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语“开门芝麻”才能打开。 4、Good wine needs no bush. 酒好客自来。 注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivy bush标志的常为酒店。 深圳翻译 深圳翻译公司 翻译公司 |
翻译语种