翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

翻译英语习语:三大绝招必须掌握之意译

时间:2016-03-18 11:14:14  |  信息来源:深圳市元卓翻译有限公司  |  发布者:admin
元卓翻译为您带来更多翻译咨询

意译
当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。

例:
1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。
注:to skate on thin ice 若直译为“如履薄冰”,则会产生谨慎从事的联想,有违原意。
2、to come like a dog at a whistle:一呼即来
3、Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一个不可一世的家伙。
4、Mary and her mother are as like as two peas.
玛丽和她妈妈长得一模一样。
5、She likes to rubber-neck.
她爱问长问短。
6、start a hare:话离本题
7、to bring down the house:全场喝彩
8、plain sailing:一帆风顺
9、to show one’s clean heels:逃之夭夭
10、to go on a wild goose chase:枉费心机
11、as greedy as a wolf:贪得无厌
12、Every bean has its black.
人皆有短处。

直译加意译
这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。


例:
1、laugh off one’s head:笑掉了牙
2、break the earth:破土动工
3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手
4、There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,乐中必有苦。
5、Every flow has its ebb.
潮有涨落日,人有盛衰时。
6、A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔,转业不聚财。
7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。

意译加注
有些英语习语意译成汉语时,若有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对于原习语的理解。

例:
1、throw in the sponge:认输,投降
注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。
2、pour oil on troubled waters:平息风波,息事宁人
注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。
3、open sesame:敲门砖,过难关的秘诀
注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语“开门芝麻”才能打开。
4、Good wine needs no bush.
酒好客自来。
注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivy bush标志的常为酒店。

深圳翻译
深圳翻译公司
翻译公司
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓