翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语

时间:2016-01-11 10:56:55  |  信息来源:译网情深  |  发布者:admin
元卓翻译为您带来更多翻译资讯

合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

一、abide by与comply with
abide by与comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations.
双方都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。

二、shipping advice与shipping instructions
shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分delivery note(送货回执)与delivery order(交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

三、change A to B与change A into B
“把A改为B”应该翻译成“change A to B”,而“把A折合成/兑换成B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。

例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。
Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

四、ex/per/by
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship).

五、in与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V. = motor vessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。

六、on/upon 与 after
当翻译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用 after,因为after表示“之后”的时间不明确。

例:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

七、by与before
当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例:卖方须在6月15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就直接译为by June 14或者before June 15。

深圳翻译
深圳翻译公司
翻译公司
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓