翻译英语习语:三大绝招必须掌握之套译
时间:2016-02-01 16:20:22 | 信息来源:译网 | 发布者:admin
元卓翻译为您带来更多翻译资讯 套译 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,若直译会使得寓意颇为费解,从而影响到原文意思的准确传达,这时,大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,便可采用这种译法。 例: 1、Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。 2、Some prefer turnips and others pears:萝卜白菜,各有所爱。 3、as lean as a rail:骨瘦如柴 4、clean hand:两袖清风 5、It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。 6、He cries wine and sells vinegar:挂羊头,卖狗肉。 7、as pale (or white) as ashes( or sheet or death):面如土色 8、as red as rose:艳如桃李 9、as clear as daylight:洞若观火 10、All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 11、He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 12、Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。英雄惜英雄 13、Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. 好借好还,再借不难。 深圳翻译 深圳翻译公司 翻译公司 |
翻译语种