翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

郭安定:翻译最忌望文生义(二)

时间:2015-11-16 17:07:53  |  信息来源:深圳市元卓翻译有限公司  |  发布者:admin
对外宣传推行编译合一

元卓翻译为您带来更多翻译资讯

回国后,郭安定继续在《中国建设》杂志社负责对外宣传的翻译工作。1985年,《中国建设》杂志社的领导班子改组,经群众投票选举,郭安定走上了副总编辑岗位,主管对外宣传业务。

“外文宣传工作,要坚持编译合一,坚持写专稿。”郭安定说。当时《中国建设》杂志有英文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文,葡萄牙文等文版,郭安定主张的编译合一,就是编辑和翻译不能脱节,就是编辑翻译的稿子,要符合不同国家的不同情况,要适合不同国家不同读者的关注点。同样一件事情的对外宣传,不同国家就要写不同侧重点的专稿,这样才能达到真正的宣传效果。比如,里根总统当年来中国访问,英文组就要写出适合美国人想法的专稿,解答他们心中的疑问。而对其他国家文版的宣传,就要写出其他国家欲知的专稿。为了做好对外宣传工作,达到编译合一效果,郭安定还积极组织外国专家到中国各地考察访问,协助他们采写宣传文稿。

1992年,《中国建设》改名为《今日中国》。在中国外文局的指定下,郭安定又兼任外文翻译评审委员会主任职务,在继续做好对外宣传工作的前提下,积极做好翻译人员的高级职称评审工作。

土铁路不是土做的铁路

自1999年起,退休后的郭安定仍然做着翻译工作,他除了参加评审翻译人员职称,还负责审读每期《今日中国》法文版工作,纠正出现的遗漏和差错。另外,他还分别为人民文学出版社、三联书店引进的一些法文书担任翻译工作。如为人民文学出版社翻译的有《萨特文集(戏剧卷)》、《三仲马传》、《诺阿.诺阿——芳香白土地》、《妖魔的狂笑》以及即将出版的《来日方长》,还有为三联书店翻译的《欧洲书简》等。

谈起翻译工作的艰辛,郭安定说:“有人以为翻译工作如同木匠和泥瓦匠一样,简单而易学。其实不是,翻译工作要求有很高的学问。如果有一篇写得很好的中文稿,因为翻译水平欠缺,就可能被翻译成很差的外文稿。反之也是这样,翻译水平很高的人,面对有不足之处的文章,能通过翻译将其补救。现在市面上的一些译文书,错漏百出,一个很重要的原因就是靠望文生义进行翻译造成的。”

提及望文生义,郭安定为记者列举了一例。新中国成立以后曾流传过一种说法叫建设“土铁路”,就是指不是依靠国家投资,而是依靠地方上的现有资源,因陋就简所修建的铁路,这样的铁路虽然不是很先进,但是也能管用。“土铁路”的“土”字其实是指土法上马。而当时有的翻译人员就不懂其中含义,就按照字面上的意思,翻译成了土的铁路,没有把真正的意思说清楚,结果成了在国外传扬的笑话。

郭安定认为,要当好一个好的翻译工作者,就要把母语和外语学好,要在你所翻译的内容方面是个行家里手,不能仅靠望文生义进行翻译。同时,要熟练掌握不同语种的表达能力,让两种语言、两种文化交汇与共融,真正做到能用艺术的手法、美妙的语言把文章的意思精准地翻译出来。这样翻译出来的文章,人们读起来才有趣味,才能感受到蕴藏其中的思想光芒和艺术价值。如翻译一部文学作品,翻译者就应该具备一定的文学素养,就必须善于运用艺术化的文学语言进行翻译。总之,作为年青一代的翻译人员,要多涉猎、多研究、多渗透、多理解,这样就能在不断学习和锻炼中提高自己的翻译能力和翻译水平。

深圳翻译
深圳翻译公司
翻译公司

(记者 涂桂林)
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓