翻译园地

当前位置:首页 > 翻译园地
分享到:

中国美食翻译

时间:2015-11-26 18:03:01  |  信息来源:翻译中国  |  发布者:admin
元卓翻译为您带来更多翻译资讯

菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部分就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。中国美食翻译一般有以下几种方法:

一、以主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料

公式:主料(形状)+辅料(with)

例:杏仁鸡丁(chicken cubes with almond)               牛肉豆腐 beef with bean curd

2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with/in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce                葱油鸡chicken in Scallion oil

二、以烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet                   烤乳猪roast suckling pig

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with/in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce          清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame             陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs                      水煮嫩鱼tender stewed fish

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce           椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

四、以人名或地名开头的翻译方法

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po bean curd                       四川水饺Sichuan boiled dumpling

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint                北京烤鸭Beijing Roast Duck

深圳翻译
翻译公司
深圳翻译公司
收藏本文章  |  复制本页地址  |  顶一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻译园地    
首页服务项目翻译语种翻译领域翻译报价客户见证元卓原创视频中心服务流程翻译培训关于元卓联系元卓